Uttershausen 10/2016: 

La fête des 50 ans : 2e partie

retourner au point de départ / zurück zum Anfang

Die 50-Jahr-Feier: 2. Teil

On a continué début octobre à Uttershausen.

La salle de gym avait été décorée avec beaucoup de créativité pour rappeler les années 60 : le jumelage date de 1966. Aux murs on voyait des reproductions de pages typiques des pérodiques d'époque et sur toutes les tables des reproductions de photos nouvelles et anciennes des rencontres des deux communes et de pages de journal du 2 mai 1966, jour de la signature du contrat.  

Anfang Oktober haben wir in Uttershausen weiter gefeiert.

Die Turnhalle war mit viel Kreativität geschmückt worden, um daran zu erinnern, dass die Partnerschaft aus den 60er Jahren stammt: sie war 1966 begründet worden.: An den Wänden hingen Reproduktionen typischer Illustriertenseiten dieser Epoche und auf den Tischen lagen in Plastikfolie eingeschweißte alte Fotos zur Geschichte der Partnerschaft und Ausschnitte aus Zeitungen von dem Tag der Vertragsunterzeichnung, dem 2. Mai 1966.. 

          

 

Il était venu des représentants de la politique: la député européenne Martina Werner, le plus haut fonctionnaire de l'arrondissement, le Landrat Becker, les maires Steinmetz et Lagny et beaucoup d'autres qui prononçaient des discours. Les banques régionales - la caisse d'épargne de l'arrondissement et la banque Raiffeisen, mais aussi des associations locales faisaient des cadeaux d'argent pour supporter la fête.

 

Es waren Vertreter der Politik gekommen: die Europaabgeordnete Martina Werner, Landrat Becker, die Bürgermeister Steinmetz und Lagny und viele andere waren gekommen, um Reden oden Grußadressen zu verlesen. Von den Vertretern der beiden regionalen Banken, Kreissparkasse und Raiffeisenbank Chattengau, aber auch von lokalen Vereinen kamen teils bedeutende Geldgeschenke um die Feier zu unterstützen.

 

 

 

 

In diesem festlichen Rahmen haben zwei junge Erwachsene aus Lormaison den folgenden Text vorgetragen. Eric Marchal hat dabei die deutsche und Anne-Lucile Sergent ("Nana") die französische Version gelesen

 

 

 

 

Dans ce cadre festif, deux jeunes adultes de Lormaison ont présenté le texte suivant. Eric Marchal lisait la partie allemande et Anne-Lucile Sergent (« Nana ») la version française

Es waren einmal Nanachen und Ericchen im Land Goethes...

Il était une fois petite Nana et petit Eric… au pays de Goethe (insister sur le terme petit)…

Wir sind noch nicht 50 Jahre alt, aber wir hatten die Chance vor 27 Jahren zum ersten Mal hierher zu kommen. Ja schon vor 27 Jahren…

Aujourd’hui, nous n’avons pas encore 50 ans – nous le précisons pour ceux qui douteraient encore… mais avons eu la chance de venir ici il y a maintenant 27 ans pour la toute première fois. Eh oui, déjà 27 ans…

Das war überhaupt nicht unsere Idee nach Deutschland zu fahren, aber diese gute Idee kam von unseren Eltern und wir danken Ihnen jetzt.

Ce n’était pas du tout notre idée mais celle de nos parents et nous les remercions aujourd’hui.

Wir waren einige Jugendliche : Alex, Franz, Véronique, Berangère, Stéphanie, Sandra, Grégory, Séverine, Christophe, Nathalie, Karine, Xavier… wir beide natürlich … und danach sind auch andere Franzosen gekommen

Nous étions quelques jeunes de Lormaison et de ses alentours : Alexandra, Franz, Véronique, Bérangère, Grégory, Séverine, Christophe, Nathalie, Stéphanie, Sandra, Karine, Xavier et nous deux bien sûr… et plus tard d’autres sont venus s’y ajouter.

Der erste Tag in Uttershausen war schwer für uns alle (obwohl wir stolz waren allein ohne Eltern in Ferien zu fahren! Freiheit! Freiheit): aber wir waren jung (sehr jung!), das war das erste Mal im Ausland, ohne Eltern und das war auch das erste Mal mit Leuten die eine komische Sprache hatten (mehrere verschiedene ch/sch, Kirche oder Kirsche, oder ein H, das wir nicht aussprechen konnten … wie in UttersHausen) zu leben.

Le premier jour à Uttershausen a été difficile pour nous (même si nous montrions à nos parents qu’on était assez grands pour partir sans eux) ; nous étions jeunes, très jeunes. C’était notre première fois à l’Etranger, sans nos parents et nous étions seuls avec des personnes qui parlaient une langue bizarre, avec des mots imprononçables de plusieurs dizaines de lettres et des sch/ch ou des h aspiré comme UttersHausen.

Und wissen Sie, wo wir unseren ersten Abend verbracht haben? Im Badezimmer um zu weinen und zu weinen!! Was mache ich hier? Ich verstehe nur Bahnhof!! Sie essen nur Brot und Schweinefleisch… und trinken nur Wasser mit Kohlensäure

Savez-vous où nous avons passé notre premier soir à Uttershausen? Tout simplement dans la salle de bains à pleurer !! Que fais-je ici ? Je ne comprends rien ! Je réponds Oui tout le temps ou presque pour faire comme si on comprenait. Ils mangent uniquement du pain avec de la charcuterie !! Et ils ne connaissent que l’eau gazeuse…

Aber das hat nur einen Abend gedauert…

Mais tout ceci n’a duré qu’un soir…

In den Tagen danach haben wir viel gelernt :

Zum Beispiel

-         Wie man Diesel trinkt (Bier und Cola), wenn man erst 15 Jahre alt ist

-         Wie man Bratwurst und Currywurst isst

-         Und später wie man Bier trinkt

-         Wie man Schnaps trinkt

-         Wie man sehr viel Bier und Schnaps trinkt…

 

Ensuite, dès les jours suivants, nous avons beaucoup appris.

Par exemple,

-         Comment on devait boire des diesel (bière et coca) à l’âge de 15 ans (on peut le dire maintenant, il y a prescription)

-         Comment mange t’on une bratwurst ou une currywurst

-         Plus tard, comment on boit de la bière

-         Comment on boit du snaps

-         Comment on boit beaucoup de bière et du snaps à la fois

Die Tage sind schnell vergangen und wir haben viele nette Leute kennen gelernt. Neue feste und richtige Freunde. Und die Hauptsache ist dass jetzt diese Leute seit mehr als 25 Jahren zu unserer Familie gehören.

Les jours sont passés très vite et nous avons connu des personnes extraordinaires, tout simplement de vrais amis comme nous en avons peu. Et également et surtout  des personnes que nous considérons comme appartenant à notre famille, qui maintenant en font partie depuis plus de 25 ans.

Die Jahre sind schnell vergangen und wir haben zusammen viel geredet, viel gegessen, viel gelacht, viel getrunken (manchmal zuviel getrunken, aber das macht nichts), zusammen geweint, Minigolf gespielt, gezeltet, im Schwimmbad von Uttershausen geschwommen, getanzt, zusammen in Ferien gefahren und noch mal geredet, verabschiedet und wiedergetroffen und wiederbegrüßt, tschüss gesagt mit ein paar Tränen, wie wir es wahrscheinlich morgen früh noch mal machen werden.

Les années passent vite et depuis, ensemble, nous avons beaucoup parlé, beaucoup mangé, beaucoup ri, bien bu (parfois un peu trop mais ça ne fait rien), pleuré ensemble, joué au minigolf, campé, nagé dans la piscine d’Utters, dansé, sommes partis ensemble en vacances, et encore parlé et refait le monde. Nous nous sommes dits au revoir avec les larmes aux yeux pour avoir le plaisir de se retrouver plus tard (comme on le fera certainement encore demain matin).

Mehrere Menschen werden leider vermisst, aber sie haben sehr viel zu den freundschaftlichen Beziehungen beigetragen : Ernst Vaupel, Helga Jäger, Herr Gué, unser Deutschlehrer, Daniel Sergent, immer bereit sich um junge Deutsche in Frankreich zu kümmern und viele andere, die heute nicht anwesend sind, die nicht kommen konnten, aber in Gedanken bei uns sind (nämlich ehemalige Bürgermeister, Komiteemitglieder und alle unsere französischen Freunde…)

Plusieurs personnes manquent à l’appel mais elles ont tellement contribué à ces relations amicales et si proches : Ernst Vaupel, Helga Jäger, Monsieur Gué, notre professeur d’allemand, Daniel Sergent toujours prêt à s’occuper des jeunes Allemands en France et plein d’autres, et celles et ceux absents aujourd’hui qui n’ont pas pu venir mais qui se joignent à nous (les anciens maires, les anciens présidents et membres du comité, nos amis français...

In unserer jüngsten Geschichte und auch jetzt in den Ländern so nah bei uns sehen wir, wie schwierig es sein kann, Menschen zueinander zu bringen, damit sie miteinander leben und alle zusammen  die guten Zeiten des Lebens genießen und Freundschaften aufbauen und erhalten.

Je mehr Jahre vergehen desto komplizierter ist es für unsere Partnerschaftskomitees, unseren Austausch zu erhalten und wir wollen dem französischen und deutschen Komitee heute danken, weil das keine einfache Aufgabe ist ; und natürlich danken wir auch  unseren Bürgermeistern Herrn Steinmetz und Herrn Lagny, und den ehemaligen Herrn Jung, Wöllenstein und Dugendre.

Heute wollten wir nur sagen, dass wir gute Zeiten zusammen mit euch, unseren deutschen Freunden und Familien verbracht haben. Wir wünschen allen, dass sie dieses Glück selbst kennen lernen. So sollte das Leben für alle sein.

Avec l’Histoire récente et encore actuellement dans des pays si proches de nous, nous voyons comment il peut être difficile de rapprocher les peuples pour vivre tous bien ensemble et profiter des bons moments de la vie et uniquement construire et faire durer des amitiés.

Plus les années passent et plus il est compliqué de maintenir nos comités de jumelage et nos échanges, et chapeau bas aux bureaux français et allemand actuels qui n’ont pas une tâche facile ainsi que nos maires respectifs Monsieur Lagny et Monsieur Steinmetz, et les précédents maires, Messieurs Wöllenstein , Jung et Dugendre

Tout cela pour dire que nous avons passé de si bons moments ensemble avec nos amis et familles allemandes et nous souhaitons même à nos pires ennemis de connaître cette joie. Ainsi devrait être la vie pour toutes et tous.

Wir wollen einfach nur sagen : ein großes herzliches Danke

Danke Heidi, danke Heinrich, danke Marlène, danke Heinrich, danke Gerda, danke Walter, danke Uli und Roman, danke Petra, Stefan, Kai, Jörg, danke Herr et Frau Arndt, danke Herr und Frau Kurzrock, Schattner, danke Herr und Frau Winter und Wolpers. Und vielen Dank auch an unsere Eltern

Nous voulons simplement vous dire : Un grand, Un énorme, Un gigantesque MERCI, MERCI et MERCI du fond du cœur. Merci Heidi, Merci Heinrich, merci Marlène, merci Heinrich, merci Gerda, Merci Walter, merci Uli und Roman, merci Petra, Stefan, Kai et Jörg, merci M et Mme Arndt, merci M et Mme Kurzrock, Schattner, merci M et Mme Madame Winter, M et Mme Wolpers, merci à tous ceux qu’on oublie et ne nous en voulez pas. Et merci à nos parents respectifs de nous avoir guidé sur cette voie.

Das sind schon 27 Jahre, dass wir ein reines Glück und Freude erleben, wie heute zusammen in Uttershausen.

Wir sind stolz, zwei Heimaten zu haben, eine von Geburt und eine von Neigung.

Lasst uns weiter zusammen auf das Leben, die Familie und die Freundschaft anstoßen, mit Schnaps und Bier

Nochmals vielen Dank und wir lieben euch alle von ganzem Herzen.

Nana und Eric

 

Ce sont déjà 27 ans de pur bonheur et de tellement de joie à chaque retrouvaille comme aujourd’hui.

Nous sommes fiers d’avoir deux patries, celle du sang et celle du cœur.

Continuons à trinquer ensemble à la vie, à la famille et à l’amitié avec du snaps et de la bière

Merci à vous tous et nous vous aimons fort.

Nana et Eric