Rapport 2006

retourner au point de départ / zurück zum Anfang


Bericht 2006 

Cette année nous avons fêté le 40e anniversaire de notre jumelage. 

Les deux comités se sont rencontrés d'abord à Lormaison, puis les familles à Uttershausen.

Dies Jahr ist unsere Partnerschaft 40 Jahre alt geworden, und wir haben das gefeiert.

Die beiden Komitees haben sich zuerst Ende April in Lormaison getroffen, und danach die Familien in Uttershausen..

Lormaison fin avril 

A part les préparatifs pour la Pentecôte et la signature des documents renouvelés de jumelage nous avons pu participer à un très beau programme :

On a visité le château de Compiègne, qui fut une des demeures des rois de France mais surtout des Bonaparte, et la mairie style Renaissance de cette ville. Puis on a dîné dans un restaurant sur l'Ile Saint-Jacques à Paris, qui s'appelait « nos ancêtres les Gaulois ». 

Le Dimanche on a honoré la mémoire de tous les défunts membres du jumelage en déposant une couronne sur le tombeau de Mme Monel, cérémonie qu'on a répété à la Pentecôte sur le tombeau de M. Vaupel. On a entendu beaucoup de discours à la mairie et les maires et les présidents de comité ont signé une version renouvelée du document de jumelage.

 

Lormaison Ende April

Neben den Vorbereitungen für Pfingsten und der Unterzeichnung einer Erneuerung der Partnerschaftsurkunde haben wir an einem sehr schönen Programm teilgenommen: 

Wir haben das Schloss von Compiègne, eine der königlichen, vor allem aber kaiserlichen Residenzen, und das Renaissance-Rathaus der Stadt besichtigt und abends in einem Restaurant auf der Ile Saint-Jacques in Paris gegessen, das wegen seiner urigen Einrichtung "zu den alten Galliern" heißt.

Am Sonntag haben wir die verstorbenen Mitglieder der Partnerschaft mit einer Kranzniederlegung auf dem Grab von Frau Monel geehrt, was wir an Pfingsten am Grab von Ernst Vaupel wiederholt haben. Wir haben vor dem Rathaus viele Reden gehört und die Bürgermeister und Vorsitzenden  haben eine erneuerte Fassung des Partnerschaftsdokuments unterschrieben.

 

Uttershausen à la Pentecôte 

A la Pentecôte les Français sont venus à Uttershausen. On a visité Kassel. Dans une centrale thermo-électrique à base d'incinération de déchets un ingénieur nous a expliqué les avantages du couplage force-chaleur, et au château de Wilhelmshöhe nous avons visié l'aile musée, qui est intéressant aussi pour les relations franco-allemandes, parce qu'il y a beaucoup de vestiges du règne du roi de Westphalie, Jérôme Bonaparte, et beaucoup d'objets qui témoignent des rapports économiques avec la France au XVIIIe siècle et au début du XIXe.

Dimanche a commencé avec la visite au cimetière et le prêche à l'église protestante, puis après le repas, discours et hommages se sont suivis jusque dans la soirée dansante.

Uttershausen an Pfingsten

An Pfingsten sind die französischen  Familien nach Uttershausen gekommen. Wir haben Kassel besucht. Im Müllheizkraftwerk haben wir uns von einem Ingenieur die Vorteile der Kraft-Wärme-Kopplung erklären lassen, und auf Schloss Wilhelmshöhe haben wir den Weißensteinflügel besucht, der auch für die deutsch-französischen Beziehungen interessant ist, weil er viele Spuren der Herrschaft des "Königs von Westfalen", Jérôme Bonapartes, enthält und viele Objekte, die die ökonomischen Beziehungen zu Frankreich im 18. und beginnenden 19. Jahrhundert bezeugen.

Der Sonntag begann mit dem Friedhofsbesuch und dem Gottesdienst in der evangelischen Kirche, und nachdem Essen folgten Reden und Ehrungen aufeinander bis in den "Tanzabend" hinein.